Лабораторія наукового перекладу
У 2002 році за фінансової підтримки Міжнародного фонду "Відродження" ми започаткували проект "Лабораторія наукового перекладу". Проект полягає в налагодженні механізмів співпраці та комунікації між науковцями, перекладачами та видавцями задля поліпшення якості україномовних перекладів зарубіжної літератури з гуманітарно-суспільних дисциплін. Проект "Лабораторія наукового перекладу" є ініціативою, що започаткувала детальне фахове обговорення наукової і літературної якості україномовних перекладів західної літератури з гуманітарних та суспільних дисциплін.
Проект здійснює Центр міжкультурної комунікації НаУКМА і ГО "Молодіжний гуманітарний центр" за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" та Національного університету “Києво-Могилянська академія”. Проект є розширеною формою зовнішнього рецензування перекладів, фінансованих Міжнародним фондом "Відродження".
Основним складником проекту є проведення семінарів, кожен з яких присвячено текстові, що був підтриманий Міжнародним фондом "Відродження" в рамках програми “Проект перекладів”, і нині готується до видання.
Учасниками семінарів є:
-
перекладачі та редактори видавництв;
-
фахівці з гуманітарних та суспільних дисциплін (Галузева рада);
-
мовознавці й термінознавці (Мовознавча рада).
Проект створює умови для безпосереднього спілкування між професійними перекладачами, редакторами видавництв, мовознавцями, термінознавцями, перекладознавцями та фахівцями у конкретних галузях гуманітарно-суспільного знання для поліпшення стилістичної та наукової якості українських нехудожніх перекладів.
Від моменту початку роботи „Лабораторії” було проведено понад 100 текстологічних та термінологічних семінарів, присвячених конкретним текстам чи термінологічним блокам.
Паралельно започатковано та здійснено проекти "Лабораторія наукового перекладу в галузі освітньої політики", що втілювався в рамках проекту Програми розвитку ООН в Україні “Інновація та оновлення освіти для покращення добробуту та зниження рівня бідності” спільно з Міністерством освіти та науки України. Мета проекту полягала в унормуванні термінологічного апарату документації й текстів у сфері освітньої політики. У результаті проекту було створено англо-український Словник термінології з освітньої політики, що став результатом низки термінологічних майстерень за участі фахівців з освітньої політики, українських мовознавців та термінознавців.
Також за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" було зініційовано та здійснено проект "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Його результатом став чотиримовний (англійсько-німецько-французько-український) Словник термінології Європейського Союзу, створений у результаті 14 термінологічних семінарів за участі фахівців з права ЄС, міжнародної політики, політології, економічної теорії, освітньої політики, а також мовознавців та термінознавців. Навесні 2007 року Словник було видано у київському видавництві „Київ. Інформація. Сервіс”: Словник термінології Європейського Союзу (англійсько-французько-німецько-український). - Київ: К.І.С., Молодіжний гуманітарний центр, 2007. - 223 с.
У 2005 році проект „Лабораторія наукового перекладу” отримав ґрант Андрія Сивоконя за найкращий в НаУКМА із залучення коштів на розвиток Університету. Докладнішу інформацію про проект „Лабораторія наукового перекладу” можна дістати на його веб-сторінці: http://www.ua-pereklad.org
|